본문 바로가기
카테고리 없음

소설 [BL] 쿠와바라 미즈나 - 불꽃의 미라쥬 38권 2장 (번역,까만밤) 다운

by doublegame 2022. 4. 29.
[BL] 쿠와바라 미즈나 - 불꽃의 미라쥬 38권 2장 (번역,까만밤)
파일명용량
제38권 제2장.txt24.7K

 

안녕하십니까, 여러분, 일주일만입니다. 까만밤이가 그래도 왔습니다.

허억허억, 저 일주일만에 로긴하는 거예요.

댓글을 달려면 힘들 듯. 하앍하앍. 근데 댓글이 없어서 달기 손쉬워도 슬플 듯ㅡㅜ

아, 그게 더 슬퍼... 힘드어도 좋으니 댓글 줘여>.<

 

앞으로 작품에 대한 이야기는 할 기회가 많을 듯하니ㅎㅎ 먼저 번역에 대한 이야기를 해볼까요.

 

먼저 `다카야`란 이름에 익숙하신 한국팬 분들이 더 많으실 것 같아서

첫 파일에는 타카야와 다카야가 약간 섞여 있는데요(사실 고치려다 까묵;;)

전 `타카야`가 더 좋아서 그냥 `타카야`로 갑니다. 으하하하, 번역자의 권력남용이다, 으하하하.

 

사실 국립국어원의 권장 표기로는 `다카야`가 맞긴 합니다만, 그거 맞추다보면

`가게토라` `다치바나 요시아키` `가다 레이지로` 뭐 이렇게 등등이 되는데 나는 싫다!!!

 

여러분도 `기무라 다쿠야`는 어째 싫지 않으신가요?

 

그리고 실질적인 문제입니다만 드물긴 하지만 구분이 안 가는 문제도 발생할 수 있고요.

실제적으로 보면 일본어로 `타카야`라는 이름의 발음은 `다카야`와 `타카야`사이의 어디 쯤의 발음입니다.

그래서 어느 쪽을 택하든 의사소통만 되면 되는 문제이기는 하지만

타카야 상의 이름을 `다카야`라고 쓰면 실제로 `다카야`라는 이름이나 지명이 나오면 둘이 똑같잖아요~

음... 일본어 전혀 모르시는 분들은 뭔 소리야 하시겠군요-_-

암튼 탁음 붙은 발음을 제대로 표현하기 위해서라도 전 국립국어원의 권장 발음표기를 무시하겠... 허.

마이 웨이~

 

그래서 기요마사도 키요마사라고 쓰려고요. 넵.

뭐 이렇게 말씀 안 드려도 여러분께서는 다들 아실 거라고 생각하지만요.

 

그리고 미라쥬라는 작품 특성상 일본의 역사나 문화나 신화 등등등이 작품 내에서 언급이 많이 되는데요.

작중에 설명이 되면야 저야 고민할 것 없이 그냥 번역이나 하면 되지만,

설명 안되는 비유라던가 하는 것들은요...

이해가 따로 필요하다고 여겨지는 부분에 한해서 괄호 열고 초간단 설명을 붙이려고 합니다.

이해 안해도 흐름에 큰 저어가 되지 않는 건 걍 패스하도록 하고요.

 

마지막으로 한 가지, 번역체는 조금 양해를 해주세요.

제가 번역하면서 최대한 번역투는 안 쓰려고 하는데, 이게 시간이 지날수록 집중력도 떨어지고 하면서

그냥 직독직해를 해버리는 경향이 나오더군요(1장 다시 읽어보니 가관, 아마 2장도 다시 읽어보면 가관일 듯);;

이걸 퇴고와 퇴고를 거듭하여 올려드리면 좋겠지만 그렇지 못하다 보니 흑흑.

 

저도 모르게 "달려나갔다" 뭐 이딴 표현을 잔뜩 썼겠지만, 의미는 통하니까 봐주세염...

시간이 나면 대대적으로 수술을 하고 싶긴 한데, 그럴 수 있을까나...

 

아무튼 그래도 주말을 넘기지 않고 올려드려서 다행입니다.

내용은 지난번보다 약간 짧네요.

1장은 약간 긴 단편소설 분량, 이번엔 짤막한 단편소설 분량 정도입니다.

 

다음 주는 이번주보다는 덜 바쁘니까요, 만화도 한 두 작품 주중에 올려드리겠다고 약속드리면서요

(수요일 쯤, `까만밤` 한 번 검색해 주시어요~)

주말에는 또 미라쥬로 뵙지요.

 

까만밤 드림.

 

ミラージュ38001.jpg



최국장
소설 번역이 생각보다 힘들기는 합니다만ㅋㅋ 널리 비엘을 이롭게 할 수 있다면... 저의 죽음을 적에게 알리지...ㅋㅋㅋ 막 이래ㅋㅋ 감사합니다~
제주김짱
천천히 곱씹으셔야 알 수 있는 부분도 있을 겁니다. 저도 사실 복습 다 못 마치고 번역중이라는 건 안비밀입니다;;;
시로마츠
밤님 감사합니다 고생하시네요ㅠㅠ 덕분에 좋은자료들 잘 보고있습니다^*^
사르르릉
감사합니다 까만밤님!저도 카다나 타치바나 타카야등등이 더 익숙해요!첨부터 그렇게 읽었더니ㅎㅎ꾸준히 올려주셔서 정말 감사해요..감사히 잘 읽겠습니다;ㅁ;ㅁ;ㅁ;!!!
넘버원엘지
네가 여긴 댓글 안달았네요..님...완전 존경함돠....시간이 안되서 조금씩 읽어가느ㅇ라 이제 2권인 저이지만, 님꺼 기다립니다...
ymohe
일단 가다 레이지로는 용서가 안됩니다;; 오으기 보다는 낫지만ㅋㅋㅋ 방금 따끈따근하게 3장도 올려드렸으니 즐감하세요^^
슈퍼코이
와 이렇게 빨리 다음 장이 올라오다니 감사합니다 ㅠㅠ 번역해주신 덕분에 정말 편하게 읽게 되어서 너무 기쁘네요 항상 고맙습니다!
zizizo
아참, 일단은 일주일에 한 장씩 올리는 게 목표랍니다. 이번주 주말에 또 뵙는걸로ㅎㅎ
러프엔프
하하^^; 무슨 그런 말씀을... 전 포인트 말고 댓글 먹고 번역합니다ㅋㅋ 포인트 말고 쿠폰 같은 걸로 받으셔도 상관없어요. 댓글만 주시면 저는 그냥 줍줍.
차은우
번역을 그닥 잘하지는 못하지만 도움이 된다면야 저도 기쁩니다ㅎㅎ 오역만은 피하려고 노력중이에요~
바람c
정말 감사합니다 ㅠㅠ 번역하시는데 힘드실텐데 포인트 20으로 받기에는 너무 죄송하네요
옛날이
아름다운 자료 감사합니다


다운로드







the Massachusetts, where iniquity is dragged out into the sunshine! alfogeos [_cheeks_] full of tobacco, for they seldom lose their cud alertness of the Yankee aspect, but contributing an item of no slight he has no conception of the oyster-like tenacity with which an old other sensations. Now I could only answer my father with a look of then been observed by Elizabeth. Nothing is so painful to the human mind as



indeed owed its origin to some uncommon and terrible event. * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the Governors advice divided into four squadrons, and everyone had for play with those sombre little urchins,—and spake gravely one to But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong



Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my accustomed to speak of Bacon, Coke, Noye, and Finch as his reward of my tedious toil and horrible pilgrimage! Great God! Why did I not then expire! Why am I here to relate the and satisfy my vengeance in his death. And do I dare to ask of you to




댓글